In Freud, Jews and Other Germans: Master and Victims in Modernist Culture¹(Oxford University Press, New York, 1978), Peter Gay writes:
All of Freud’s biographers devote an obligatory page to the efficiency and beauty of his prose–not without reason. Freud’s stylistic achievement is all the more remarkable considering the spectrum of his publications…Freud’s case published case histories–a genre that normally repels grace or wit–are classics in the literature of detection. Freud was a born writer who never neglected the essentials of his craft….his earliest surviving letters demonstrate that his energy, wit, and lucidity were not painfully acquired but were part of his character….He disciplined his ear by reading French and English all his life…He read continuously and intensely…Freud could derive instruction even from the laborious syntax and rebarbative vocabulary of academic writers; he learned what to avoid. But his real teachers were stylists who were enemies of obscurity and strangers to jargon….he highly valued, and rapidly absorbed, the qualities that distinguished other favorite authors: vigor, precision, clarity. [pp. 50-51]
Gay, of course, read Freud in the original German, so he knows better than I of what he speaks, but even I, who have only ever read Freud in translation,² via the usual Standard Edition route, have not been left unaffected by Freud’s limpid writing style. The Good Doctor is a pleasure to read; I unhesitatingly assigned large tracts of primary texts to students in my Freud and Psychoanalysis class a few years ago, telling them that while the material was ‘dense,’ it was clear and would reward close attention. The case histories–of, for instance, Dora, or the Rat Man–I recommended as short stories of a kind; they are literary in every way, and draw us all too quickly into their artfully constructed worlds. His later ‘cultural-literary-anthropological’ speculative essays are masterworks of erudition expressed with grace and style; they can be profitably read by any intelligent person.
My mention of teaching Freud brings me to Freud’s special qualities of exposition. (His Introductory Lectures on Psycho-Analysis is a widely acknowledged masterpiece of the genre and still provides the best entry point to psychoanalytic theory.) Gay makes note of his talents in this domain and thus provides direction for not just writers but teachers in the classroom too:
He kept [‘the mode of discussion’] intact by employing devices that have been, the envy of professional writers: informality, surprise, variations in pace, adroit admissions of incomplete knowledge, patient handling of knowledge, and a seemingly inexhaustible supply of telling metaphors. [p.55]
Indeed. When I look back at any successful classroom teaching–or academic conference presentation–these devices have always played a crucial role. They forestall boredom and stultification; they invite interactive inquiry; they provoke creative responses. We should all be so lucky to have our writing and reading and conversation informed and infected by ‘surprise,’ ‘variations in pace,’ and an ‘inexhaustible supply of telling metaphors.’ The world springs into sharper focus and becomes anew; what more could we want from our learning and teaching?
Lastly, Gay is a masterful writer himself.
Note #1: For some bizarre reason, the title of Gay’s book is missing an Oxford comma.
Note: #2: Here are a series of posts on the wonders of translations.