In Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translations (Perseus Books, New York, 1999, pp. 13) William H. Gass writes: During childhood, contradiction paves every avenue of feeling, and we grow up in bewilderment like a bird in a ballroom, with all that space and none meant for flying, a wide shining floor and nowhere to light.Continue reading “William H. Gass On The Dialectical Nature Of Love”
Tag Archives: translations
On First And Second Languages V – Nabokov’s Lament
In his famous Afterword to Lolita, Vladimir Nabokov closed with: My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody’s concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammelled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses–the baffling mirror, the black velvetContinue reading “On First And Second Languages V – Nabokov’s Lament”
Reflections on Translations-VII: Capturing Class Distinctions
In yesterday’s post, in an attempt to analogize Tea Partiers with demagogues, I included an excerpt from Aristophanes‘ The Knights. Once I had posted a link to the post on Facebook, I made the following note in the comments space–directing it at a pair of friends of mine who work in Brooklyn College’s Classics department:Continue reading “Reflections on Translations-VII: Capturing Class Distinctions”
Unmasking our Self-Deception about Self-Improvement
In reviewing the incongruous medley of Dan Brown‘s Inferno and two new translations of Dante‘s classic (by Clive James and Mary Jo Bang), Robert Pogue Harrison writes: Much of the fascination of the Inferno revolves around Dante’s probing of the covert psychic recesses of his characters’ inner will. The sinners’ great soliloquies are self-serving andContinue reading “Unmasking our Self-Deception about Self-Improvement”
Reflections on Translations-VI: The Advantages to Philosophy
Over at The New York Times‘ The Stone, Hamid Dabashi writes: Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy…in fact gain far more than they lose in translation. Consider Heidegger.Continue reading “Reflections on Translations-VI: The Advantages to Philosophy”
Reflections on Translations – V: The Special Challenges of Poetry
I have previously confessed, on this blog, to being mystified by the magical processes of translation, especially when I realize important components of my literary and philosophical education consisted of reading translated works. This mystification is especially pronounced when I confront translations of poetry, where the translator’s task appears ever more difficult. When I readContinue reading “Reflections on Translations – V: The Special Challenges of Poetry”
Freud, Pointing to Poets
Some distinctive features of Sigmund Freud‘s writings are: a clarity of exposition–at least in works intended for more general audiences–which offset the density and novelty of the subject matter; a tendency to philosophize while simultaneously disdaining philosophical speculation; an unswerving overt commitment to science, scientific probity, virtue, and methodology; and lastly, and most entertainingly, a keenContinue reading “Freud, Pointing to Poets”