On First And Second Languages V – Nabokov’s Lament

In his famous Afterword to Lolita, Vladimir Nabokov closed with: My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody’s concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammelled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses–the baffling mirror, the black velvetContinue reading “On First And Second Languages V – Nabokov’s Lament”

Of First and Second Languages – I

Costica Bradatan‘s essay ‘Born Again in a Second Language‘ made me think my own homes in the two languages I speak: English and Hindi/Urdu/Hindustani. Because I grew up in India, English is often termed my ‘second language.’ I, however, describe English as my ‘first language’ because it is the language in which I posses the greatestContinue reading “Of First and Second Languages – I”

Reflections on Translation – I: Accepting and Assessing Translations

Like any reader with a sufficiently long career, I have read many works in translation. In doing so, I have been aware of the distance between the author and myself, of being subject to the same constraints as any other reader of translated works is. Still, I have never ceased to be surprised when IContinue reading “Reflections on Translation – I: Accepting and Assessing Translations”