Rust Cohle and Naked’s Johnny

As I watched Rust Cohle in True Detective, it occurred to me he reminded me–in some ways–of another character I had found memorable; Johnny in Mike Leigh‘s Naked, . Johnny doesn’t seem to have a quite as philosophically inflected take on life as Cohle, but his dialogue delivery makes his lines epics of rage and dryContinue reading “Rust Cohle and Naked’s Johnny”

Reflections on Translations-VII: Capturing Class Distinctions

In yesterday’s post, in an attempt to analogize Tea Partiers with demagogues, I included an excerpt from Aristophanes‘ The Knights. Once I had posted a link to the post on Facebook, I made the following note in the comments space–directing it at a pair of friends of mine who work in Brooklyn College’s Classics department:Continue reading “Reflections on Translations-VII: Capturing Class Distinctions”

Unmasking our Self-Deception about Self-Improvement

In reviewing the incongruous medley of Dan Brown‘s Inferno and two new translations of Dante‘s classic (by Clive James and Mary Jo Bang), Robert Pogue Harrison writes: Much of the fascination of the Inferno revolves around Dante’s probing of the covert psychic recesses of his characters’ inner will. The sinners’ great soliloquies are self-serving andContinue reading “Unmasking our Self-Deception about Self-Improvement”

Language and Identity: The Case of Punjabi

My last name is a giveaway: I’m a Punjabi. But I’ve never lived in the Punjab and I have yet to master its language. The story of my attempts to do so reveals familiar struggles—by people like you and me—to fashion an identity, no matter where we live, whether in India or elsewhere. As aContinue reading “Language and Identity: The Case of Punjabi”

On First and Second Languages – III

In this ongoing series of posts on partially mastered languages and my frustrating relationships with them, I’ve written about German and Spanish. Today, I come to the most vexed alliance of all, the one with Punjabi. My last name is a giveaway: I’m a Punjabi. But I’ve never lived in the Punjab. I did, however,Continue reading “On First and Second Languages – III”

On First and Second Languages – III

In the first post of this series, I described my relationship with English and Hindi/Urdu/Hindustani; in the second, that with German. The story in today’s post–that of Spanish in my life–is similar to the German tale: partial fluency, a long-standing, constantly procastinated commitment to formal study. The distinctive contrast lies in the nature of theContinue reading “On First and Second Languages – III”

On First and Second Languages – II

In my first post in this series, I wrote of my relationship with English and Hindi/Urdu/Hindustani – my first and second languages. I claimed partial fluency in three other languages: German, Spanish and Punjabi.  I aspire to mastery of all three and have varying levels of optimism about the plausibility of my success in thisContinue reading “On First and Second Languages – II”

Of First and Second Languages – I

Costica Bradatan‘s essay ‘Born Again in a Second Language‘ made me think my own homes in the two languages I speak: English and Hindi/Urdu/Hindustani. Because I grew up in India, English is often termed my ‘second language.’ I, however, describe English as my ‘first language’ because it is the language in which I posses the greatestContinue reading “Of First and Second Languages – I”

Reflections on Translations – V: The Special Challenges of Poetry

I have previously confessed, on this blog, to being mystified by the magical processes of translation, especially when I realize important components of my literary and philosophical education consisted of reading translated works. This mystification is especially pronounced when I confront translations of poetry, where the translator’s task appears ever more difficult. When I readContinue reading “Reflections on Translations – V: The Special Challenges of Poetry”

Viscusi and Queneau: The Combinatorics of Poetry

Reviewing Daniel Levin Becker‘s Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature (‘Anticipatory Plagiarism‘, London Review of Books, 6 December 2012) allows Paul Grimstad to take a tour through the wild and wacky world of experimental literature by way of some of the usual suspects. Most notably, Georges Perec and Oulipo (‘Ouvroir de littérature potentielle’; ‘workshop of potentialContinue reading “Viscusi and Queneau: The Combinatorics of Poetry”